Urdu or Hindi?
... the bastard mongrel speech of the army on the
move, Urdu, camp language, in which half a dozen half-understood tongues
jabbered and whistled and produced to everyone's surprise, a beautiful sound: a
poet's language born out of soldier's mouths.
Salman Rushdie in “The Enchantress of Florence”
Thursday evening (18th April 2013)
was my third annual tryst with the Mushaira arranged by the Sir Syed
Educational and Cultural Society in Bahrain. Being wiser with experience, I
reached the venue by 9.30 pm though the invitation clearly mentioned that the
function would start from 8 pm. I don't think I really missed much since the
opening ceremonies were continuing and people were just about drifting in by
the time I took my seat. The actual mushaira started by about 10 pm but really
picked up fervour after mid night and continued to nearly 4 am with whole
hearted participation.
The Mushaira this year was dedicated to Padamshree Pandit Anand Mohan
Zutshi ‘Gulzar’ Dehlvi, one of India’s most noted shaires. He looked quite old
and frail and later informed us that he would be celebrating his 88th
birthday in July this year and had had an open heart surgery a couple of years
ago. But neither age nor health seemed to have sapped Panditji’s enthusiasm or
vigour in reciting poetry and pulling punches. As the main speaker, his turn
came at the end, that is, about 3 in the morning. By this time more than half
the audience had left and ones who remained can only be described as die hard
fans of Urdu poetry. But the wait was more than amply rewarded, with Pandit
Anand Mohan regaling us for nearly 45 minutes with shayries and nazms.
One of the impressions which got deepened during this visit was that
shayars are not distinguished by age, sex, social class, religion, or political
affiliations. Among the assembled poets on the dias, there were old and young,
plebian and aristocrats, male and female, Hindus & Muslims (and maybe some
atheists too!). One of the most distinguished shayars was a scientist
(neurologist) and a Vice Chancellor of a major university in Pakistan with
credit of having composed a substantial amount of serious poetry. Some used
high flown, artistic language, though most used simple, easy to understand
language. And these poets got much more appreciation from the audience. On the
whole, what came out of the experience was the realization that poetry is the
essential glue which binds all together into humanity. Without poetry there
would be no humanness.
I still remember my initial brushes with Urdu.
As a very young boy I was dragged to see Pakeezah (the movie) by my mother,
basically because she wanted to see it and there was no one with whom she could
have left me. I was a reluctant companion and as soon as the movie started, I
noticed that it mentioned the language as Urdu. I immediately started to howl
as to why had I been brought to see a movie whose language I did not know. It
must have taken some patience for my mother to quieten me. But after a little
while, I was thunderstruck that I could understand the language which till that
time I did not even know that I knew!
Then there were occasions, when while searching
the radio-waves, one came across Urdu language services of Radio Pakistan which
left us wondering why do these people speak such funny Hindi until we were told
that the language was Urdu not Hindi. Much later, when I was studying at the
university, while discussing writers who wrote both in Urdu and Hindi such as
Munshi Prem Chand, I mentioned to a friend as to why don't Urdu writers use the
Devnagari script. It would make it so much more intelligible. My friend burst
out laughing and enlightened me that Urdu was nothing but Hindi written in the
Persian script. I found it funny but did not give the issue any thought.
Recently, I had a rather heated Hindi vs Urdu
discussion (anybody who heard it would classify it as an altercation) with
another friend who claimed that while he could understand Hindi, he could not
follow Urdu. I found this position rather hard to appreciate or understand. Especially
since I am told by other friends that I speak good Urdu, without knowing that I
have any familiarity with that language. This prompted me to look up as to what
does Wikipedia have to say on the subject. What I found was quite informative
and interesting and helped clear up the confusion. I give below some excerpts:
Urdu is often contrasted with Hindi. Apart
from religious associations, the differences are largely restricted to the
standard forms: Standard Urdu is conventionally written in the Nastaliq style
of the Persian alphabet and relies heavily on Persian and Arabic as a source
for technical and literary vocabulary, whereas Standard Hindi is conventionally
written in Devanāgarī and draws on Sanskrit. However, both have large numbers
of Arabic, Persian and Sanskrit words, and most linguists consider them to be two
standardized forms of the same language, and consider the differences
to be sociolinguistic, though a few classify them separately. The
syntax (grammar), morphology, and the core vocabulary of both the languages are
essentially identical. Mutual intelligibility decreases in literary and
specialized contexts which rely on educated vocabulary.
Owing to interaction with other languages,
Urdu has become localized wherever it is spoken. Urdu has a few recognised
dialects, including Dakhni, Rekhta, and Modern Vernacular Urdu. The Pakistani
variant of the language becomes increasingly divergent from the Indian dialects
and forms of Urdu, as it has absorbed many loan words, proverbs and phonetics
from Pakistan's indigenous languages such as Pashto, Panjabi and Sindhi.
In retrospect, I missed out a chance during or
after the Mushaira of eliciting the views of such a vast and erudite company of
Urdu / Hindi lovers on the question: If Urdu were written in Devnagari script what
would it be known as? Would it be possible to distinguish it from written
Hindi?
I leave my readers to consider this
existentialist question: “If Ghalib or Mir or Firaq had written their poetry in
Devnagari, would it be referred as shayari
or would it be termed kavita?”
2 Comments:
At 10:51 AM , Unknown said...
To understand any litrature one should read it in its original form. Translation or script changing looses the original essence and beauty of the original text or poetry. Therefore if Urdu is written in Devnagari the original language will die. Moreover it is difficult to pronounce the words correctly. Of course Devnagari script is most capable of writing any language but pronunciation is affected. Although I don't know Arabic script but was brought up in an atmosphere of Urdu and Persian since my father "Sadaf" Lucknovi was a Shayar. Therefore my pronunciation is correct and even much better than those who know the script.
At 12:38 PM , Sushil Prasad said...
Shailendra Kaulji,
Munshi Premchandra used to write using both in the Persian and the Devnagiri scripts. Would his stories be classified under Urdu literature or Hindi literature? I also understand that his stories are continue in the school curriculum in Pakistan as part of Urdu - dont have independent verification of this though. These seem to be same stories we read in Hindi.
As far as pronunciation is concerned, chaste Hindi can be spoken in Bihari accent, Eastern UP (Banaras / Allahabad accent), Lucknowi accent, Haryanavi accent, and Jaipur accent. Would that result in being classified as different languages?
Would be glad to have your views.
Regards
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home